Traduccion translation of Radiohead, Everything in its Right Place, del album Kid A. Todo en su sitio esta en su sitio…
11:9
ALL’UNA——ANU’LLA
HEAR, LIES, TRUTH, HERE
THEIR, TRUTH, LIES, THERE
As all falls toward the center of the circle
Life meets with quiet hands the center
Centrifuged circumlocution fires the synapse
Carcere, o’ carcere, my dear petty countrymen.
O
C arcere O;
O
"Fields of Fancy Fetter Loons Play Music By The Sea;
Masked Trumpeters And Candycoons, Surreptitiously;
Fight Founders, Fellers, Felix Fawns, Fight Vessels Merrily;
Sight Soundly, Simon, Siamese Pawns, Beneath A Timber Tree."
Babel.
13,13,14,14
‘Si sedes non is’
The Twilight of Infinity has loomed;
Candle Bearers shed their Images
on the Lasting Frame.
Ŧ
The Twilight of the Absolute has eclipsed;
Iron Workers forge a new Abyss
on the Lasting Sham.
Ŧ
The Twilight of Misery has frowned;
Medicine Makers of the Miniscule have marched
on the Soul’s Finitude.
Ŧ
The Twilight of the Idols has vanished;
Dew Drops resigned to fright
on the Last Leaf in the Forest.
Ŧ
Dusk and Dawn have slipped into Eternity.
Drop leafs, the slight flickering;
Luminous shell beckons verse;
Craft marble, dream case of shackled czars;
Dew bickering.
Shadow pulse leaves glaze;
Gravitational pull down;
Side way this varnished vase;
Ice snickering.
Outside of dew does Donely;
Dunly do.
Outside of dew does Donely;
Dunly do.
Pick sheaths, the kite hiccupping;
Onerous snail reckons curse;
Pass carve ed steam, chaste Martian snarls;
Dew wed for rest.
Outside of do doze Dunly;
Dewly done.
Outside of do doze Dunly;
Dewly done.
[Watch]
Dear Sir, or God, or Editor,
I am writing on. Be half of me!
Perches burd en s cyclopedia tacks.
Con, script, shun: Three ways to go about life.
I have a picture of dew droppings. They dew shit, I Prometheus.
[Out]
Desnudo el nudo de mi nave cuando me estoy bañando de nada.
Yo estoy dudo, desnudo y destornudo el baño donde mi vena anda.
El jampú es mis jojos en jagua como las jiguanas de tus jojos.
Pasado mañana, me compro una ardilla y le pongo en la
boquilla una manzana (no la cazo)
para que me tente a tientas en tu ausencia asonante.
Escuchastes acaso cosas jaltas, ¡astas de mí! y nieva:
para siempre seguido de ocasos, perseguida carcajada,
cosas hartas seguida de hastas,
por si acaso me caso contigo (cupido)
no me gotean las ideas: iguanas,
maña asada tenderé mañana contigo,
en esos bravos navíos de nada.
El niño cuya madre negligente en el supermercado
camelo de gente glíper guguito re
mar le lo suyo
¡Cuna marcada por descuentos
cuantos cuentos cadentes, gentes,
cuantos descuentos!
Buenos días comadre, nadie atiende a nadie.
En estas horas de la semana, se llama usted usted.
Podiatriba iba por el puente teodoro moscoso roosevelt
a famélico spit(toon), espátula huévolo of an ayland,
me gusta flippar las dos flags
(nalgas)
sunny sides ups.
Temático nastro el termó metro
aquella querella carumbe
¡pasé por alto el stop que le dicen pare!
¡parí un poema en inglés!
¡con calumbre en español!
(por si quieres
¡flippar!
Pan al de canales)
de mil en cientos.
Los guevos salen guenos.
Sentir los gentilicios
del viento
de mis dedos
(dientes de concreto).
He lado a las jojas muertas con
la lengua del pie
(el pie de la lengua).
Ayer telos levantes con la glorieta de mima ginación
que es tan grande tan grande hoy
(gran de venir urgentes, devenir
es urgen).
Jojas que se cayeron
cesaron ceros, occi dados roces
el color de las jojas álazar secándose
(occidentándose).
Que tomaron por sentados en una oficina
aficionado el,lasfixia que
se perdieron al día siguiente con todo
(puente diente, venta
nada.)
Cuando ocurrí
castañuelas
(y concurrí los jojos cerrados )
por miedo
al sol o la niña vera
niega
con sus cuadros de césped
en el traje que traje verde
y se despidió cuando me olvidaba.
The sheep follows the wolf
sobre valles & manchas
of the old world’s alfombra
al laundrymat. The oveja
sits there folds bragas
with patches of lana while
lobitos hide in unmatched piles
de ropa, su mamá ya civilizada
& without teats sin aullido,
untando her legs with jabón,
& lamiendo un bone.
You gotta know, esto es como es,
es es the world, asink pero bonito,
with all the ovejas aplastadas
until the only lobo with a hole
in her sock & a fang on her toe
es una veri sexi wolfita. Yo,
a pobre boba washing my clothes off,
digo: we need more wolves, más evil
as the linted good aches
& bleats bondades & bleats
while small asesinos unspool
& los vecinos se afeitan
with the golden rule.
Sus guts se blanquean & sad.
Sus guts se blanquean & sad.
Yo soy Wednesday
from the middle of the week.
Las semanas me han
aplastado pero I keep
soying. Lift me up
fuera del granaje que me deja
deaf. If you are a dog,
& not a boy, traga el reloj.
El sacrificio es mio porque
yo soy Wednesday. Lo lento
no caga. Preguntar cuando,
sí. If you have a comb,
peina el gris. Name me
miercoles de las cabras.
No me caso, porque ya soy
widow. If you are an arrow,
apunta para viernes. They say
Monday, pero nunca he lunes.
Encaje de las horas–you are not
pretty! Si quieres envolverte
en belleza, you’ve got Wednesday,
día coja que rifa esta tarde honesta,
doily of a day for your coffee.
Sweet hours seeking failures.
Lista para besarte con mi flechita
de segundos. Yo soy Wednesday.
all content © copyright 2007 _volutionsmagazine.com & the authors