i had a vision of a valley of ripe corn, god?

by Rafael Galiñanes

Uncouth failing faces
A thoroughly throughful window
Lemons paling green
And motionless, crisp

(the wind,
what a yawnful beast
gnashing yellow and seething
the heart’s chatter.)

Four canopies sentinel each post
As this expression gets drafted
So life-like-ly.

To wage huge vagrant strawberries
From the path, and call it mournfully
a job later.

It’s a business, farming solemn
Fucks, refusing to fuck in anger’s tired hands
And smelling of hay like
A new born horse, watching how the hours
Go by?

Palidez a fondo , llena de atraveses
de los limones de la ventana de las caras
salvaje que falla verde e inmóvil,
quebradizo

(el viento, el qué masticando bostezos
de la bestia amarilla
e incendiando la charla del corazón.)

¿Cuatro pabellones hacen centinela
sobre cada poste
cuando se hizo esta expresión comenzar?
Para emprender las fresas vagabundas enormes de la
trayectoria, y llamarlas enlutadamente
un trabajo más adelante.

¿Es un negocio, cultivando cogidas solemnes,
rechazando coger en las manos cansadas y
oler a la cólera del heno
como caballo recién nacido de,
mirando cómo van las horas cerca?



Share this | May 9, 2007 | department: poetics | No Comments |

No Comments yet »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

all content © copyright 2007 _volutionsmagazine.com & the authors

Close
Email this